Prevoditelj

EDIN BADIĆ

Edin Badić (1992., Zagreb) diplomirao je 2017. engleski jezik i književnost (prevoditeljski smjer) te švedski jezik i kulturu (prevoditeljski smjer) na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Tijekom studija proširio je znanja o skandinavskim jezicima polazeći nastavu suvremenog danskog i norveškog jezika. Dobitnik je stipendija Sveučilišta u Zagrebu, Republike Hrvatske i Grada Zagreba te dviju Nagrada za izvrsnost u studiju švedskog jezika i kulture koju dodjeljuje Fakultetsko vijeće Filozofskog fakulteta (2014., 2017.). Stažirao je u Odjelu za hrvatski jezik Glavne uprave za pismeno prevođenje Predstavništva Europske komisije u Zagrebu (2017.) i Europskog parlamenta u Luksemburgu (2018.). Trenutno studira na Poslijediplomskom doktorskom studiju Humanističkih znanosti na Sveučilištu u Zadru, u sklopu kojega piše disertaciju iz područja znanosti o prevođenju. U okviru istraživačkog projekta Hrvatske zaklade za znanost “Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije” proučavao je prijevode skandinavske dječje književnosti na hrvatski (http://bibrich.ufzg.hr/).

Sudjelovao je u prijevodu Hrvatsko-švedskog razgovornog priručnika (2018.) i u izradi dvaju izdanja Švedsko-hrvatskog rječnika leksičkih inovacija (2018., 2019.) te je autor nekoliko recentnih znanstvenih radova iz područja lingvistike i znanosti o prevođenju (https://www.bib.irb.hr/profile/35901). Usavršavao se pohađajući stipendirane jezično-kulturne radionice i seminare u Švedskoj (Uppsala, 2016.) i Danskoj (Kopenhagen, 2019.). U okviru programa AIR Litteratur Västra Götaland proveo je jedan mjesec u istraživačko-prevoditeljskoj rezidenciji u Švedskoj (Jonsered, 2020.).

 

Član je Europskog društva za prevoditeljstvo (EST), Zajednice za prevoditeljstvo pri HGK-u i Centra za istraživanje dječje književnosti i kulture te živi i radi u Zagrebu kao slobodni prevoditelj s engleskog, švedskog, danskog i norveškog jezika.

Knjige

Kratak put kući

110,00 kn

Zbirka „Kratak put kući“ sadrži sedam kratkih priča američkog klasika F. Scotta Fitzgeralda, prvi put objavljenih u hrvatskom prijevodu. Priče su izvorno izlazile u časopisima krajem dvadesetih i tijekom tridesetih godina prošlog stoljeća. Autor u njima iskušava neke motive i postupke kojima će se služiti u duljim djelima (primjerice u romanu „Blaga je noć“), no povezuje ih to što se u svakoj pojavljuje neki element fantastičnog. Iako je Fitzgerald, čuveni kroničar „doba jazza“, čitateljima poznat kao majstor realistične proze, u ovim se pričama otkriva njegova njegova prigušena ali trajno prisutna sklonost fantastičnom:  jednom je ono materijalizacija bezimenog nemira koji progoni njegove junake, jednom ludički izlet u improviziranu bajku, jednom maštarija o mentalnom svijetu jednoga psa. Završna priča „Hvala na vatri“, koju je časopis New Yorker 1936. odbio kao previše fantastičnu te objavio tek 2012., izgrađena na jezičnoj dosjetci, vješto balansira između ironije i mistike.

Knjiga je opremljena ilustracijama Ivana Stanišića koje na izvanredan način ulaze u dijalog s tekstom, diskretno evocirajući povijesno razdoblje njegova nastanka te istodobno stvarajući atmosferu tajnovitosti.